Inicio | Registrarse | Entrada
Estudio Chinozhong
Menú del sitio
Nuestra encuesta
Rate my site
Total de respuestas: 20
Formulario de entrada
Archive
Búsqueda
Estadística

Total en línea: 1
Invitados: 1
Usuarios: 0
Calendario
«  Abril 2024  »
LuMaMiJuViSaDo
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
Mini-chat
Archivo de registros
Amigos del sitio
  • Cree su sitio
  • Servicio de traducción del español al chino

    Nosotros tenemos un nivel universitario en traducciones,

    además sabemos cómo traducirlo para que quede perfecto

    y atractivo!


    Traducimos:

     ·Sitios webs.
     ·Tarjetas personales.
     ·Folletos de sus productos.
     ·Nombres de sus productos.

    Logros:

    * 2005-2008: tradujimos páginas web para unas empresas

    de turismo.


    *03/2007: hicimos la corrección del libro"Manual de Chino

    para Principiantes y Viajeros" Ed. Kaicron.


    * 01/2009: tradujimos un documento oficial para el Consejo

    Argentino para las Relaciones Internacionales (CARI).


    *05/2009:hicimos la corrección del subtitulado del documental

    "818 Tong Shan Road"(que trata sobre un judío que vivía como

    exiliado en Shanghai en la década del ´40. En esa época,dicha

    ciudad era una de las pocas del mundo que permitía la entrada

    de judíos.).
     
    *26.27.28/09/2009.   Susana Liu fue intérprete de la Federación Judicial
     
    Argentina, y junto al secretario general Victor Mendibil y otros
     
    funcionarios, recibieron a la   delegación sindical de Shanghai. 
     
    *11/2009: tradujimos el artículo "Los emprendedores privados y el milagro económico chino--私营企业家和中国的经济奇迹" del Dr. Alejandro Candioti (CANDIOTI GATTO BICAIN & OCANTOS, http://www.cgbo.com.ar/ ).
     
    *01/2010: tradujimos el subtitulado al chino de la presentación de la película ¨El Camino del Cóndor¨, un documental dirigido por Christian Holler. (www.elcaminodelcondor.com.ar)
    *02/2010:traducimos una canción de tango del Sr.Julio César http://www.tiemposdebohemia.com/:        "Gracias por amarme”    谢谢你的爱
     
    **03/2010: tradujimos un Discurso del Ministro de Planificación Federal, Inversión Pública y Servicios de la República Argentina, Para la Conferencia Internacional sobre el Acceso a la Energía Nuclear Civil.
     
    *05/2010:tradujimos una canción de tango del Sr.Julio César www.tiemposdebohemia.com:
    "Una tarde de otoño”

    那个秋日的下午, 我送你启程。目送火车渐远,留给我只有心酸....

    *07/2010: tradujimos un discurso del Instituto Confucio UNLP,para II Conferencia de Institutos Confucio de Iberoamérica.
    Tema: Capacitación de profesores

    第二届伊比利亚美洲孔子学院大会
    课题: 教师培训
    课题介绍:阿根廷拉普拉塔国立大学孔子学院
     
     
    *02-09/2010: Tradujimos y adaptamos el libro: "Cuentos de LiaoZhai 聊斋:Cuentos fantásticos Tradicionales Chinos", y nuestra editorial Chinozhong lo publicó.
     
    *10/2010:Corregimos la traducción de un texto de presentación sobre "Política y economía entre Latinoamérica y China" para CARI(El Consejo Argentino para las Relaciones Internacionales)
     
    **11/2010: tradujimos varios documentos del Instituto Confucio UNLP
     

    *03/2011:tradujimos la introducción del libro:¨China, la construcción de un país grande¨《中国,一个大国的建设》
    Autor: Dr.Jorge Malena.
     
    *03/2011:tradujimos unas invitaciones de la Facultad de Arquitectura y Urbanismo UNLP a varias universidades de China.
     
    *05/2011:En el almuerzo de bienvenida al ministro de comercio chino y el canciller argentino, Susana Liu fue intérprete del presidente de la Cámara argentino-china, quien organizó esta reunión.
     

    *11/2010-06/2011: Tradujimos y adaptamos el libro: "Peregrinación al Oeste 西游记", y nuestra editorial Chinozhong lo publicó.
     
     

    *08/2011: tradujimos el sitio web www.tiemposdebohemia.com

    *08/2011:tradujimos el folleto para el Grupo ÄLL LEMON¨.