Nosotros tenemos un nivel universitario en traducciones,
además sabemos cómo traducirlo para que quede perfecto
y atractivo!
Traducimos:
·Sitios webs.
·Tarjetas personales.
·Folletos de sus productos.
·Nombres de sus productos.
Logros:
* 2005-2008: tradujimos páginas web para unas empresas
de turismo.
*03/2007: hicimos la corrección del libro"Manual de Chino
para Principiantes y Viajeros" Ed. Kaicron.
* 01/2009: tradujimos un documento oficial para el Consejo
Argentino para las Relaciones Internacionales (CARI).
*05/2009:hicimos la corrección del subtitulado del documental
"818 Tong Shan Road"(que trata sobre un judío que vivía como
exiliado en Shanghai en la década del ´40. En esa época,dicha
ciudad era una de las pocas del mundo que permitía la entrada
de judíos.).
*26.27.28/09/2009. Susana Liu fue intérprete de la Federación Judicial
Argentina, y junto al secretario general Victor Mendibil y otros
funcionarios, recibieron a la delegación sindical de Shanghai.
*11/2009: tradujimos el artículo "Los emprendedores privados y el milagro económico chino--私营企业家和中国的经济奇迹" del Dr. Alejandro Candioti (CANDIOTI GATTO BICAIN & OCANTOS, http://www.cgbo.com.ar/ ).
*01/2010: tradujimos el subtitulado al chino de la presentación de la película ¨El Camino del Cóndor¨, un documental dirigido por Christian Holler. (www.elcaminodelcondor.com.ar)
*02/2010:traducimos una canción de tango del Sr.Julio César http://www.tiemposdebohemia.com/: "Gracias por amarme” 谢谢你的爱
**03/2010: tradujimos un Discurso del Ministro de Planificación Federal, Inversión Pública y Servicios de la República Argentina, Para la Conferencia Internacional sobre el Acceso a la Energía Nuclear Civil.
*05/2010:tradujimos una canción de tango del Sr.Julio César www.tiemposdebohemia.com:
"Una tarde de otoño”
那个秋日的下午, 我送你启程。目送火车渐远,留给我只有心酸....
*07/2010: tradujimos un discurso del Instituto Confucio UNLP,para II Conferencia de Institutos Confucio de Iberoamérica.
Tema: Capacitación de profesores
第二届伊比利亚美洲孔子学院大会
课题: 教师培训
课题介绍:阿根廷拉普拉塔国立大学孔子学院
"Una tarde de otoño”
那个秋日的下午, 我送你启程。目送火车渐远,留给我只有心酸....
*07/2010: tradujimos un discurso del Instituto Confucio UNLP,para II Conferencia de Institutos Confucio de Iberoamérica.
Tema: Capacitación de profesores
第二届伊比利亚美洲孔子学院大会
课题: 教师培训
课题介绍:阿根廷拉普拉塔国立大学孔子学院
*02-09/2010: Tradujimos y adaptamos el libro: "Cuentos de LiaoZhai 聊斋:Cuentos fantásticos Tradicionales Chinos", y nuestra editorial Chinozhong lo publicó.
*10/2010:Corregimos la traducción de un texto de presentación sobre "Política y economía entre Latinoamérica y China" para CARI(El Consejo Argentino para las Relaciones Internacionales)
**11/2010: tradujimos varios documentos del Instituto Confucio UNLP
*03/2011:tradujimos la introducción del libro:¨China, la construcción de un país grande¨《中国,一个大国的建设》
Autor: Dr.Jorge Malena.
*03/2011:tradujimos unas invitaciones de la Facultad de Arquitectura y Urbanismo UNLP a varias universidades de China.
*05/2011:En el almuerzo de bienvenida al ministro de comercio chino y el canciller argentino, Susana Liu fue intérprete del presidente de la Cámara argentino-china, quien organizó esta reunión.
*11/2010-06/2011: Tradujimos y adaptamos el libro: "Peregrinación al Oeste 西游记", y nuestra editorial Chinozhong lo publicó.
*08/2011: tradujimos el sitio web www.tiemposdebohemia.com
*08/2011:tradujimos el folleto para el Grupo ÄLL LEMON¨.